Doble Máster en Lengua Francesa Aplicada (UCM y U. París Sorbona) y Formación del Profesorado (UCM)
Máster. Curso 2024/2025.
TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS/FRANCÉS-ESPAÑOL - 960006
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: DM00 - DOBLE MASTER EN LENGUA FRANCESA APLICADA Y FORMACIÓN DEL PROFESORADO (2018-19)
- Carácter: OBLIGATORIA
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Competencias propias del Máster:
CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.
CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.
CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas y científicas en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.
CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.
CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.
CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas y científicas en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.
Transversales
CE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa.
CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores científicas, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.
CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores científicas, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.
Específicas
CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa.
ACTIVIDADES DOCENTES
TOTAL
Actividades docentes:
Clases teórico- prácticas: 4 ects. (50 h)
Trabajos dirigidos y Otras actividades (trabajo personal del estudiante): 2 ects. (50 h)
TOTAL: 100%
Clases teórico- prácticas: 4 ects. (50 h)
Trabajos dirigidos y Otras actividades (trabajo personal del estudiante): 2 ects. (50 h)
TOTAL: 100%
Presenciales
4
No presenciales
2
Semestre
1
Breve descriptor:
Estudio práctico de la traducción directa e inversa en la combinación francés-español en diversas tipologías textuales. Enfoque práctico con contextualización y reflexión traductoloógica.
Requisitos
Nivel B2 de Lengua Francesa y de Lengua Española
El estudiante deberá tener un buen conocimiento de las dos lenguas involucradas en la traducción, desde el punto de vista tanto de la comprensión como de la producción.
Asimismo, deberá demostrar conocimientos extralingüísticos amplios y sólidos, indispensables para el ejercicio de la traducción.
El estudiante deberá tener un buen conocimiento de las dos lenguas involucradas en la traducción, desde el punto de vista tanto de la comprensión como de la producción.
Asimismo, deberá demostrar conocimientos extralingüísticos amplios y sólidos, indispensables para el ejercicio de la traducción.
Objetivos
Estudio práctico de la problemática de la traducción, tanto directa como inversa, de textos españoles y franceses de ámbito general, literario, científico o periodístico. Se prestará especial atención a la dimensón morfosintáctica, léxico-semántica y comunicativa propia de cada lengua desde una perspectiva contrastiva.
Contenido
1. Traducción razonada de textos españoles y franceses pertenecientes a varias tipologías textuales: literarias, periodísticas, publicitarias, informativas, argumentativas
2. Adquisición de técnicas de traducción
3. Manejo de las herramientas bibliográficas en soporte papel y en línea.
2. Adquisición de técnicas de traducción
3. Manejo de las herramientas bibliográficas en soporte papel y en línea.
Evaluación
Metodología:
La metodología consistirá en analizar los distintos planos constitutivos del texto, para integrarlos en una lectura interpretativa global que proporcione la más alta competencia en la práctica de la traducción. Con objeto de asegurar la mejor versión posible de los textos propuestos, en el transcurso del taller también se analizaran y valorarán las distintas propuestas realizadas por los estudiantes.
Evaluación: El proceso de evaluación será continuo y se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales y la realización de traducciones y tareas encargadas por el profesor, que alumno habrá de exponer en clase. Tendrá un valor del 40% de la nota final.
El trabajo presencial y dirigido se completará con un examen final, que consistirá en un ejercicio de traducción directa e inversa con diccionario. El valor de la nota será del 60% respecto de la calificación final.
El examen se realizará en principio en modo presencial, aunque se contempla la posibilidad de una evaluación a distancia, si las circunstancias así lo hicieran necesario.
La metodología consistirá en analizar los distintos planos constitutivos del texto, para integrarlos en una lectura interpretativa global que proporcione la más alta competencia en la práctica de la traducción. Con objeto de asegurar la mejor versión posible de los textos propuestos, en el transcurso del taller también se analizaran y valorarán las distintas propuestas realizadas por los estudiantes.
Evaluación: El proceso de evaluación será continuo y se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales y la realización de traducciones y tareas encargadas por el profesor, que alumno habrá de exponer en clase. Tendrá un valor del 40% de la nota final.
El trabajo presencial y dirigido se completará con un examen final, que consistirá en un ejercicio de traducción directa e inversa con diccionario. El valor de la nota será del 60% respecto de la calificación final.
El examen se realizará en principio en modo presencial, aunque se contempla la posibilidad de una evaluación a distancia, si las circunstancias así lo hicieran necesario.
Bibliografía
Ayala, Francisco, Problemas de la traducción. Taurus: Madrid 1965.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Gredos: Madrid 1982.
Hatim, B y Mason, I: Teoría de la traducción. Barcelona, 1995
López García, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Universidad de Castilla-La Mancha: Ciudad Real 1991.
Morillas, E. y Arias, J.P., El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Tusquets: Barcelona 1971.
Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción, Salamanca, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León y Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1994.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León: León 1996.
Santoyo, Julio César, Traducción, traducciones y traductores. Ensayo de bibliografía española. Universidad de León: León 1987.
Yllera, A. y Ozaeta, Mª R.: Estudios de traducción. Francés-Español, Madrid, UNED Ediciones, 2002.
Diccionarios de lengua general, francés y español
Diccionario de la Real Academia : www.rae.es
MOLINER, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
REY-DEBOVE, J., REY, A. (2006): Le Nouveau Petit Robert, París, Dictionnaires Le Robert.
SECO, M.(1999): Diccionario del español actual, Madrid, Santillana.
Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/
Diccionarios y manuales de estilo en ambas lenguas:
Dictionnaire des difficultés du français, París, Dictionnaire Le Robert, coll. « Les usuels ».
DOURNON, J-Y (1986): Le dictionnaire des proverbes et dictons de France, París, Hachette.
GÓMEZ TORREGO, L. (2000): Manual de español correcto, Madrid, Arco Libros.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
REY, A. et CHANTREAU, S. (2003): Dictionnaire des expressions et locutions, Nouvelle édition, París, Dictionnaires Le Robert, coll. « Les usuels »
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Gredos: Madrid 1982.
Hatim, B y Mason, I: Teoría de la traducción. Barcelona, 1995
López García, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Universidad de Castilla-La Mancha: Ciudad Real 1991.
Morillas, E. y Arias, J.P., El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Tusquets: Barcelona 1971.
Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción, Salamanca, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León y Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1994.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León: León 1996.
Santoyo, Julio César, Traducción, traducciones y traductores. Ensayo de bibliografía española. Universidad de León: León 1987.
Yllera, A. y Ozaeta, Mª R.: Estudios de traducción. Francés-Español, Madrid, UNED Ediciones, 2002.
Diccionarios de lengua general, francés y español
Diccionario de la Real Academia : www.rae.es
MOLINER, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
REY-DEBOVE, J., REY, A. (2006): Le Nouveau Petit Robert, París, Dictionnaires Le Robert.
SECO, M.(1999): Diccionario del español actual, Madrid, Santillana.
Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/
Diccionarios y manuales de estilo en ambas lenguas:
Dictionnaire des difficultés du français, París, Dictionnaire Le Robert, coll. « Les usuels ».
DOURNON, J-Y (1986): Le dictionnaire des proverbes et dictons de France, París, Hachette.
GÓMEZ TORREGO, L. (2000): Manual de español correcto, Madrid, Arco Libros.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
REY, A. et CHANTREAU, S. (2003): Dictionnaire des expressions et locutions, Nouvelle édition, París, Dictionnaires Le Robert, coll. « Les usuels »
Otra información relevante
Todos los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que nos encontremos en los próximos meses.
En todo caso, se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza-aprendizaje y evaluación en formato on-line.
En todo caso, se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza-aprendizaje y evaluación en formato on-line.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 18:00 - 21:00 | A-208 | ISABELLE MARC MARTINEZ |